全站搜索:
当前位置:主页 > 香港本期开奖结果直播 >

中国网络文学:让美国小伙戒掉毒瘾!丨中国潮 05王中王开奖49333

出处:本站原创   发布时间:2019-10-08   您是第 位浏览者

  2017年,一则“中国网络小说让美国小伙戒掉毒瘾”的新闻一夜之间刷屏了朋友圈。

  这个名叫凯文·卡扎德的美国小伙在2014年失恋后,心情极度苦闷,王中王开奖493333。不愿出外见人,整日窝在家里,用毒品自我麻醉。

  “我们西方文化有哈利·波特和各种优质小说,我长这么大,什么样的小说没读过?

  ”自诩阅历丰富的卡扎德略带不屑地随意点开小说链接,结果“彻底陷进去了”。

  据《南方周末》报道,2015年初,正是中国网络小说在英语世界翻译热潮的开端,许多大部头小说的翻译才刚刚开始。

  一部小说译者,每天甚至每周才能更新几千字的内容,根本无法满足卡扎德的胃口。

  他多方寻觅,找到了三个翻译网站,同时追更15部中国网络小说,就像“美国大妈追肥皂剧”。而由于共同爱好,卡扎德甚至还找到了不少“道友”。半年后,因为沉迷中国网络小说,卡扎德彻底戒掉了可卡因。

  “过去我回家后只想着吸毒,现在我回家后满脑子想的都是中国小说,它们像‘毒品’一样让人上瘾,但至少不会伤害身体。” 而像卡扎德这样“满脑子想着中国小说的”的西方读者正越来越多。

  卡扎德在WuXia World(武侠世界)网站上分享自己的故事。(图片来自这里是美国)

  随着国内网络文学市场的火热和原创文学的增多,网文作为一种新的语言和文学表达形式,正在逐渐改变人们的阅读习惯。

  而随着一些中国网络文学翻译平台在国际市场上的出现,国内的网络文学找到了适合自己的国际交流环境。

  从2000年开始,中国的网络文学就已开始在大陆以外市场传播,其传播路径是从我国港台地区向东南亚、韩国、日本等亚洲文化圈辐射,之后再逐步走向欧美等英语国家。

  根据去年发布的《2017中国网络文学出海白皮书》显示,2004年,起点中文网开始向全世界出售网络小说版权;

  2006年,《鬼吹灯》被翻译成越南语、韩语等在多国发售,萧鼎的作品《诛仙》在越南打开了中国网文市场;

  另根据《2017中国网络文学出海白皮书》显示,中国网文海外读者的用户分布很广,占比最高的地区为欧洲,其次为北美洲,分别为29.8%和27.7%,而读者人数排名前五位的国家分别为美国(20.9%)、巴西(7.4%)、印度(6.7%)、加拿大(5.5%)和印度尼西亚(5.4%)。

  从目前的用户属性来看,海外网文用户中男性读者占九成,并且年轻化倾向明显,其中学生群体占比达到52.9%。

  从学历来看,本科及以上读者为51.4%,专科及以下读者为48.6%,学历差异程度相对较低。

  目前,重要的海外网文平台包括起点国际、Wuxiaworld、Gravity Tales等平台。

  北美中国网文翻译网站Wuxiaworld(武侠世界)是海外本土第一批成立的中国网文翻译网站,自2014年12月建站起,已迅速蹿升为全球Alexa排名954的网站(2017年4月7日Alexa统计数据),日均独立访问者达97.92万,日均页面浏览量达1449.22万。

  在网站用户上,约1/3的访问用户来自美国,其他用户来自菲律宾、印度尼西亚、印度、加拿大、巴西、德国、英国、澳大利亚、新加坡、马来西亚、法国、泰国、俄罗斯等近百个国家。

  Gravity Tales(重心网文)则是一个本土作者的翻译+原创平台,既对中国网文进行翻译,还拥有原创版块,孵化了一批平台自身的网络小说作者。

  蒂娜(Tina)是Gravity Tales的原创作者,现在在网站上同时创作并更新两部作品。

  虽然她读过中国四大名著,但她的写作灵感几乎全部来自于她所读过的中国网络小说。

  但她自认为不幸的是,她不懂中文,因此,她读到的中国网络小说都是被翻译成英文的。

  从2014年到2017年,仅仅3年时间内,Tina就阅读了40多部中国网络小说。

  其实,蒂娜只是众多中国网文“海外粉”之一,像这样从中国网文读者开始,进而成为英文网文作者的,不止蒂娜一个。

  说起为什么歪果仁会钟情于中国网络小说,Wuxiaworld的创始人RWX(网名任我行,本名赖静平)反复只用一句话解释:“天下小白差不多都一样!”

  与金庸、古龙等过于“中国化”的传统武侠不一样的是,网络小说很多本来就来自西方文化。

  “比如《魔兽世界》游戏给很多中国读者带来新鲜想法,甚至可以说,魔法力、魔法师等现在一些网络小说的概念,很多都是来自西方文化的,当他们吸收了一些西方的奇幻和魔幻概念,用道教、佛教等中国文化重新包装了一下,这就让西方读者很容易产生共鸣,觉得这东西不陌生甚至很熟悉。”

  而北京大学网络研究论坛团队成员吉云飞的研究发现则是,中国网络文学之所以能在国外受宠,在于网络文学和全球青少年推崇的文艺作品具有天然的相通性,更与动漫、电影、游戏互通。

  在美国有两类人最早阅读网络小说,一类是中国文化和武侠小说爱好者,一类是日本轻小说爱好者。

  将武侠小说的一部分粉丝打造成“死忠粉”,同时,将日本轻小说的读者收归门下。

  相对以“守护美好的日常”为永恒主题的日本轻小说,美国读者更青睐中国的网络小说。

  长期致力于中国网络文学研究的“北京大学网络文学研究论坛”主持人邵燕君说:“在文化输出上其实有一种真刀真枪的博弈。说白了,哪个国家的艺术更让老百姓喜爱,更能稳定持续地满足其日益刁钻起来的胃口,才会更有影响力。刚需才是硬道理。”

  2018年8月23日,第25届北京国际图书博览会,中国青年作家马伯庸现身其代表作《长安十二时辰》泰国出版的庆祝活动。马伯庸(左二)在活动现场。(图片来自凤凰网文化)

  如今,《从前有座灵剑山》改编的动画在日本反向输出,《甄環传》首登美国主流电视台,《琅琊榜》登陆韩国人气爆表,《花千骨》火爆东南亚……

  网络文学,从我国港台地区向东南亚、韩国、日本等亚洲文化圈辐射,到 “强势出海”进军欧美等英语国家,这种“出海热”令我们倍感欣喜。

  如果说美国有好莱坞,日本有动漫,www.1230303.com推进质量追溯体系和测量韩国有电视剧,今天的中国似乎已经可以挺直腰杆说我们有网络文学。

  有专家称将中国网络文学打造成可与美国好莱坞、日本动漫、韩国电视剧并驾的代表国家软实力的世界流行文艺这一文化战略目标水到渠成自然被提出。

  面对“出海热”,中国国家新闻出版广电总局数字出版司网络出版监管处副处长程晓龙指出,我国网络文学走出去虽取得了进步,但尚处于“初试啼声”阶段。

  他认为,当前我国网络文学走出去,从题材上看,多以玄幻、仙侠及历史虚构小说为主。与种类丰富、类型繁杂的国内网络小说相比,走出去的仍是很小的类型;从地域上看,走出去仍以东南亚地区为主,在欧美读者中较受瞩目的Wuxiaworld目前也只有约30多部译介作品,与国内每年百万部新创作小说的规模而言,走出去的仍是很小的部分。

  中国作家协会创作研究部研究员、全国网络文学重点园地工作联席会办公室副主任肖惊鸿同样给予了审慎的态度。

  “既不能否认甚至无视中国网络文学的海外传播,当然也不能盲目乐观。客观地说,目前网络文学的海外传播还没有形成一个让我们为之欢呼雀跃的量,还没有形成像日本动漫、美国电影那么大的全球影响力。”

  从传播类型看,肖惊鸿也指出,目前她所掌握到的仍是以玄幻、仙侠、古言、现言为主的几大类。

  因此,看待网络文学的海外传播,不可喧宾夺主,更不能忘记初心。网络文学从出生的那一天起就打上了中华文化的印记,无论从主观还是客观上看,网络文学担负着中华传统文化的传承与创新的使命。中国的网络文学在海外传播,说到底,是中国综合国力强大的体现,越来越多的外国人产生了要了解中国文化的愿望。这也是中国人文化自信的一个体现。

  输出亟待进一步增强,受众有待进一步扩大、类型期待进一步丰富、内容希望进一步挖掘、渠道需要进一步拓宽、版权急需进一步规范、IP渴望进一步开发……中国网络文学出海,我们面临的挑战还有很多。

  作为一种正在蓬勃兴起且大有破竹之势的文化现象,中国网文正在带着中国文化特有的印记,以初生牛犊生猛力量冲出国门闯入世界,成为影响世界的新文化标签。

  或许我们可以期待中国网文成为中国全球文化战略的新主角,中国网络作家群体或可成为提升中国文化输出的急先锋,从而助力中国文化在全球化语境中的新地位。

  中国艺术报,2017年4月11日,《中国网文“出海”:越是网络的,越是世界的》

  瞭望东方周刊,2017年2月7日,《网络文学出海,刚刚开始》返回搜狐,查看更多